Google Traductor BETA


Estaba yo utilizando mi fiel escudero (AKA Google Traductor) en las tremendas lides que me ocupan en las diarias jornadas Walqarias, y encendiose la bombilla de mi cabeza…

Después de esta cutre introducción, vayamos al grano. «De vez en cuando», suelo usar el traductor de Google para confirmar alguna de mis múltiples redacciones en el lenguaje de Shakespeare. Aunque sé que no asegura que sea correcto, en ocasiones es útil.

Para hacer un pequeño experimento, he cogido la primera frase del Quijote (para el que no lo sepa, es un libro de Cervantes, que después vamos a los concursos y pasa lo que pasa…), y sucesivamente la he ido traduciendo de castellano a inglés, de inglés a castellano, de castellano a inglés, de inglés a castellano. Veamos los resultados:

Texto inicial:

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.

Primera traducción (ESP > ENG):

In a village of La Mancha, whose name I do not want to remember, has long lived a gentleman of the spear in the yard, old buckler, lean hack and a greyhound racer.

Vuelta al castellano (ENG > ESP):

En un pueblo de La Mancha, cuyo nombre no quiero recordar, desde hace mucho tiempo vivía un caballero de la lanza en astillero, viejo Buckler, magra y piratear un galgo corredor.

Segunda traducción (ESP > ENG):

In a village in La Mancha whose name I do not remember, long ago there lived a knight of the lance in the yard, old Buckler lean hack and a greyhound racer.

Vuelta al castellano 2 (ENG > ESP):

En un pueblo de La Mancha cuyo nombre no recuerdo, hace mucho tiempo, vivía un caballero de la lanza en astillero, viejo truco Buckler magra y un galgo corredor.

Tercera traducción (ESP > ENG):

In a village in La Mancha whose name I do not remember, long ago there lived a knight of the lance in the yard, an old trick and a Buckler lean greyhound racer.

Vuelta al castellano 3:

En un pueblo de La Mancha cuyo nombre no recuerdo, hace mucho tiempo, vivía un caballero de la lanza en el patio, un viejo truco y Buckler, una magra galgo corredor.

Así, puedo concluir que el traductor de Google es un sofisticado sistema que funciona muy bien. Vemos que ha actualizado la narración a los tiempos modernos que corren y por tanto:

– El texto es mucho más directo, ¿para qué andarnos con rodeos y recursos estilísticos en el lenguaje?
– ¿Cómo que en un lugar? Será un pueblo de La Mancha…
– Nos adelanta ya que el caballero (¿qué es un hidalgo?), era propenso a peleas, y por tanto tenía preparada la lanza en el patio para cualquier ocasión.
Un viejo truco, es decir, ha cambiado su adarga (escudo) y caballo, por algún truquillo para no tener que ir andando a todos lados (seguro que algún bono de transporte falsificado).
y Buckler, su fiel perro. Vemos que el nombre ha sido convenientemente elegido, ya que el caballero será propenso a pasar el tiempo en el bar del pueblo, y con los tiempos que corren mejor no beber alcohol, que las multas son peligrosas…
magra galgo corredor, para mantener el culto lenguaje empleado por Cervantes, Google es capaz de introducir el término magra, explicando perfectamente que el pobre Buckler era un galgo muy delgado… (como hemos dicho ya no es necesario el pobre Rocinante…)


Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *